特色图书~~二区图书馆504工具书

欢迎使用哈工大博客服务,在这里记录你的工作和生活。

« 标准日本语初级上册;第一课至第十二课复习提纲简述浅谈日本建筑抗震技术 »

试论译文基本原则和不同译文特点及方言和外来语问题

    2008年 《世界翻译大会》论文                             

               试论译文基本原则和不同译文特点及方言和外来语问题

                                                                王 迎 春

                                                哈尔滨工业大学 哈尔滨 150090

                                            E-mail:Wangyingchun58@sina.com

      摘要:本文论述了译文的基本原则,并且就不同类别、不同形式、不同内容的译文特点及译文修辞差异而产生的译文不同效果的偏差,结合一些外来语、方言翻译存在的问题和作者个人的一些经历,叙述了自己的观点。

       关键词:文学作品;译文语言;汉语语言;译文修辞;语意偏差;不同效果

    1• 关于译文的基本原则

    众所皆知,作为翻译文章都要遵从一个基本原则,那就是“信、达、雅”的原则。清末启蒙思想家、翻译家严复曾提出;译文一定要作到信、达、雅,所翻译出的文章一定要文字简朴、语意清晰准确、翻译态度严谨。

    1•1 所谓“信”的原则

    “信”— 确实,即为真实准确。如信而有证。《左传•昭公元年》“子皙信美矣。”意即为子皙这个人确实貌美。那么无论何种译文,都要作到真实、准确,无论是古文译为今文,还是外文译为中文,皆应遵循这一原则。既还以译文之本义。

    1•2 所谓“达”的原则

    “达”— 即通晓、明白、通顺之意。如通畅、畅达,四通八达,又如“知书达理”。《吕氏春秋•遇合》:“凡能听音者,必达于五声。”凡是能够听懂音乐的,必是通晓明白五声的人。那么,译文也要求文句通顺、不别扭,语言让人通晓、明白。

    1•3 所谓“雅”的原则

    “雅”— 既正的、合乎规范的和美好、不粗俗的。前者如“雅言”、“雅道”,既合乎规范的语言和正道;后者如“言之不雅”或“高雅”。那么引申为译文的雅,就是译文要合乎规范,要适当修饰、润色使译文高雅美好。综上所述,译文一定要遵循“信、达、雅”这一基本原则,如不遵从,那么译文就可能产生歧义,让人不明白,或是文句不顺畅,也可能出现语句毛糙不美,生硬、生涩。

    2•  关于国外各种文献的汉译特点

    我国文献种类最主要是分为社会科学和自然科学两大类,而这两大类又各分为11个基本大类。无论是社会科学还是自然科学的译文除了遵循“信、达、雅”基本原则外,还应注意其具有的共同特点和不同的特点。

    2•1 自然科学译文特点

    自然科学汉译要注重专业术语的准确翻译,并且要注重研究有关人类自然科学历史现状及前瞻。

    2•2 社会科学译文特点社

    会科学汉译也要注重专业术语的准确翻译,并且要注重研究有关人类社会科学历史发展沿革现状及发展前景。

    2•3 社会科学与自然科学译文不同特点

    茅盾先生在《必须把文学翻译工作提高到艺术创造的水平》一文中写道:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对于文学翻译,仅仅是这样要求还是很不够的。文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者的艺术意境,即通过艺术的形象使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发﹑感动和美的感受。”所以对于社会科学里的文学、艺术类的作品的翻译,仅仅这样要求是很不够的。

    ① 要根据不同文学、艺术类别的作品特点分别对待;比如文学类的诗歌、小说、散文、剧本等;艺术类中的表现艺术、造型艺术、综合艺术等。这里的汉译要注重意境以及表现形象的塑造、语言的生动、甚至产生震撼人的心灵的力量,决不是一般的润色,而是要渲染,要进行形象思维。甚至好的翻译家就是一名进行二度创作的作家、艺术家。

    ② 要注意根据文学、艺术作品面对对象的不同。世界各国文学、艺术作品都分为男、女、老、幼、中、青、少、童语言,所以,文学、艺术作品必须要了解和抓住不同年龄段人群的特点、心理状况、历史时期、国家状况、民族特色、习惯趣味、民俗风土人情习惯、自然环境等等情况,通过占有更丰富的词汇量,更准确、更形象地把原作艺术意境表达出来,使读者象读原作一样得到启发﹑感动和美的感受。因此,翻译文学、艺术作品的要求与翻译科技作品是完全不同的,甚至于同是社会科学范畴内的政治、历史、军事、体育等作品要求也是不同的。

    3•  翻译文学、艺术作品的理性认识和感性认识

    人类的理性认识是依赖于感性认识,但比感性认识更深刻,更正确、更全面地反映社会,而文学、艺术作品就是通过语言,表演等塑造艺术形象。从感性认识从而使欣赏者达到共鸣即愉悦,并从一个感情认识飞跃到理性认识层面。

    3•1 从儿童作品的翻译看其特点

    笔者就日本文学故事谈谈自己的感受。笔者在翻译日本童話故事:“猴面兰花草”里面有这样一句话,(原文:村人たちの話しているのを聞いたおかあさんザルは、村人たちにつかまらないように、サスケには畑へ行かないように注意していたのでした。)(直译)“听到了村民们所说着话的猴子妈妈为了不被村民们抓去,所以才向萨斯凯提了醒不要到旱田去。”笔者抓住日文语言省略部分和儿童心理等特点,在译制这句直译话时根据故事情节、事件逻辑、思想活动、语言情节等作了故事内容上的加工处理,将村民们的谈话译制成明显的被动、因果内容句段。因为村民们的谈话是猴子妈妈偷听到后,而产生思想活动所说出的话。使复杂的一句话变为一段内容来进行加工处理的,使孩子们听、看后容易懂,而对故事内容能产生出浓厚的兴趣,而达到儿童初期语言启蒙教育的目的。(笔者试译文如下)“不料,村民们所说的这些话,恰好被猴子妈妈偷听到了后,心里而感到十分不安,开始担心起自己的猴孩子萨斯凯来。为了不让自己的猴孩子萨斯凯被村民们抓去,所以才提醒自己的猴孩子萨斯凯说:“你不要到旱田里去,免去被村民们抓住后,遭受到他们的体罚。” 以上,笔者抓住日语里特点当中之一,按照汉语的习惯将其日语里省例的部分而明显的交代译出,不但使中国的儿童们愿意听、喜欢看容易懂,而且能让儿童们清楚地知道猴子妈妈的想法与关怀自己孩子的心态,而对故事内容能产生出浓厚的兴趣,而达到对儿童初期语言的启蒙的教育目的,从儿童时起就养成良好的道德习惯而达到儿童初期道德教育的目的。

    3•2 从诗歌作品翻译看其特点

    笔者仅就前苏联伟大的无产阶级革命作家马克西姆•高尔基的《海燕之歌》,浅谈不同汉语措辞译文的效果和自己的感受。《海燕之歌》发表于1901年,1930年前后由中国共产党早期领导人之一的瞿秋白先生译为的《海燕》之后,又出版了内容差不多相同的几种译文,但笔者认为最好的译文要属于1974年12月黑龙江省人民出版社第一版的黑龙江省中学语文试用课本第六册上的译文。由于译句措辞上的差意原因,所产生译文不同的汉语效果。译文对比如下:

    ① “白蒙蒙的海面的上头,风儿在收集着阴云。在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕。好象深灰色的闪电。”

    ② “在苍茫的大海上,风集聚着乌云。在乌云和大海之间,海燕向黑色的闪电高傲的飞翔。”

    以上两种译文就有着很明显地语言不同的措辞区别,无论是在措辞上还是在语句编排上,前者都不如后者的译文简捷、干脆、利落而清楚地说明文章内容,具有诗歌性。

    例如:“在苍茫的大海上,风集聚着乌云。在乌云和大海之间,海燕向黑色的闪电高傲的飞翔。”直截了当一针见血的、明确地说明由于政治上的苍白恐怖,而给社会上带来十分不良的影响状况而造成恶劣的结果。由于人们长时间,在现实生活里受着不同而不公平的压迫,饥寒交迫的人们就像似受到风暴影响般的乌云,而自发的聚集在一起起来革命,对当时不平等的黑暗社会势力进行革命的反抗斗争。诗歌清楚的利用写景的方式,而采用了比喻、借代、拟人象征的手法将海燕、海鸥、海鸭、企鹅等各自的比喻,生动而形象地刻画出来人类社会当中的四种人在革命风暴、雷雨到来之前各自十分明显地表现。乌云、狂风、大海、波浪等,比喻象征着几种势力争斗的表现。其整篇诗歌文章都是采用了比喻、象征、借代、拟人的手法谱写而成,富有浓厚而浪漫的革命主义思想的诗歌性。

    3•3 从歌曲作品的翻译看其特点

    笔者仅以翻译的时间、地点差异谈谈自己的感受。

    1• 日本原文歌曲“知床半岛旅行”的第三段“分别的日子来到了知床半岛”实际应确切的译为“分别的日子来到了羅臼村”因为羅臼村在知床半岛上的中间的东南部,它只不过是知床半岛上的一个小村庄而已。歌曲里所唱的人和事就发生在那里,后来出各种歌本的人也都是掠美重抄错出,而一直影响着我国外语原文歌曲教学和学生们能正确地学习外文原文歌曲唱歌。

    2•「莫斯科郊外的晚上」应按照中国时间确切地应译为「莫斯科郊外的夜晚」。歌曲中的第一段里的“深夜花园里四处静悄悄。”和第四段里的“长夜快过去天色蒙蒙亮”很明确地强调唱出了时间的概念是通宵。

    ① 深夜一词在汉语里是指“半夜以后”的时间。但“晚上”一词是指“从太阳落了以后到深夜以前的时间”所以“长夜快过去天色蒙蒙亮”的天色蒙蒙亮是拂晓天快亮的时候。全歌曲里所写的时间是一整夜的通宵夜晚的时间。因而,译文应按照中国时间翻译为好。

    ②莫斯科郊外的夜晚的第二段歌词译文场所的差异。“小河静静流微微泛波浪,明月照水面闪银光。”和“水面映着银色月光。”在描写风景场所的状态上有所明显地不同差异观感。

    “明月照水面闪银光”是由空间到地面的水上,描写了深夜花园里河畔上的整个场所范围。而“水面映着银色月光”只表明了河水上面的局部场所的一处。恰好筆者青少年時代,曾经有过和这首歌曲十分吻合的情况经历。在美丽的松花江支流的哈尔滨地段的马家沟河畔上生活,曾经有过多次这样夏夜河边的经历感受。尽管如上所述,但,该歌曲仍是我国老一代学者译文家薛范先生给我们译出的百唱不厌、百听不烦、回忆连绵、经久不衰、伟大的精品的译文歌词。

    4• 译文中难以解决的方言问题

    世界上任何一个国家都有其方言存在和外来语的进入,但笔者认为日本尤为严重。不同地区的日本人说话也不同,有些方言和外来语只得登入报纸或制成小册子发表解释,这就造成了翻译上难以解决的困难问题,所以,有时只得结合前后文意思进行推断翻译或直接音译等。

    日本国词典查不到的地方方言甚多,例如就拿秋田県一県来说其地方方言就有一百多条。例如:“1、あがどり=敷布(しきふ)/床单。布单。2、あぐでゃつく=恶口を言う/骂人;说坏话。3、あすびにけ=遊びに来いよ/来玩儿吧!4、いっぺい=沢山/许多;很多;众多。5、あじゃ=乙女(おとめ)/处女;少女;小姑娘。6、あっちゃあべ=あっちへ行こう/去那边!7、いだまし=惜しい/可惜;遗憾。8、じれいやず=ずるい人/狡猾(奸猾)的人;滑头。”等近百条。所以,在翻译文学、艺术等作品时常会遇到这些问题,为此,作为翻译人员应必须要了解掌握其国家的地方方言,只有这样才能更准确的译出文学、艺术作品。

    5• 译文中难以解决的外来语问题

    外来语的翻译也是译文中难以解决的问题之一。因此,外来语已在翻译界里引起了同感和一致的反响,因而也应要给予足够的认识。

    5•1现在日语中外来语使用的状况

    日本国是世界上外来语最多的国家。当然,这也是导致日本科学技术领先和工业生产急速发达的主要原因之一。因为在他们每个行业里的工作人员每天不断地翻译各种文献资料,所以每天不断地进入外来语。笔者曾经在80年代中期翻译我校(原哈建大)给排水专业日文原版文献资料时,曾碰到了十几条外来语。我们找遍了所有的外来语词典,根本没有这些外来语的单词。恰好,那年的夏季7月中旬日本国水道专家“十和田市白浜水道株式会社”取締役白濱 達也社長来中国访问特意来看望老一辈朋友时,笔者顺便把那十几条的外来语给他看后,他立即用笔唰唰地写出几条后说:“剩下的我也不知到,因为日本每天都在有新的外来语进入。”。

    鉴于以上实例说明,现时代翻译工作者必须不断的进行各种语言学习,加深个人对各种语言的理解能力素质,才能能更好更准确地翻译出各种文献作品。

    5•2  汉语中外来语使用的状况

    笔者在前文提到世界上引用外来语最多的国家是日本,所以,外来语的引入对一个国家的科技进步和发展起着绝对性的作用与影响。

    我国自古以来都是农业国家。工业历史只不过只有一百多年,在唐朝时代各种交流兴盛,特别是汉语语言文化早在隋、唐时代就已传给朝鲜和日本。但,同时也有外来语的进入。在18世纪后期的中日甲午战争前后日语外来语进入较多,其后俄、英、美、法、德、荷等国家语言相继传入中国。由于长时间的使用自然而然地也就变为汉语的一部分。例如:日语里的“[幹部• かんぶ]/干部。[幹事•かんじ]/干事。[出口•でぐち]/出口;出路口。[入口• いりぐち]入口;进路口。[車• くるま]/轱拉马;轮;车轮;汽车。[良民• りょうみん]/好人;善良人。[便利• べんり]/方便;便利。”等,后来的俄语:“[швейная-машйна]/马神克;机械;缝纫机。[ведро]/胃大箩;水桶。[俄kvas]/格瓦斯;裸麦啤酒( 一种饮品)。 [печка•печь] /鳖啦哒(实际的俄语发音是pechka=片气卡);俄式壁炉;炉子;火墙。[катюща]/喀秋莎(是以发明人名字而得名的一种重杀伤性的化学武器)。[Москва]/莫斯科。”等;英、美等语言的:“[tank]/坦克(履带式装甲战斗车)。[carbine]/卡宾枪(能自动腿壳而连续射击的一种武器)。[marathon]/马拉松。[nylon]/尼龙。 [Jeep]/吉普车(汽车的商标名称)。[truck]/卡车。[bas]/公共汽车。[radar]/雷达。[tractor]/拖拉机。[motorcycle]/摩托(车)。 [modern]/摩登;时髦;流行当代;现代;近代的。[mosaic]/马赛克。[rocket]/火箭。[guitar]/吉他。[knight]/爵士。[jazz]/爵士乐。[humotr]/幽默(诙谐;滑稽)。[coffee]/咖啡。[pineapple]/菠萝。[cabbage]/甘蓝;卷心菜。[potato]/ 马铃薯。[metre]/厘米;公分。[ton]/吨。[pound]/磅。[rimifon]/雷米封。[penicillin]/ 盘尼西林;青霉素。[terramycin]/土霉素。[ilotycin]/红霉素。[kanamycin]/卡那霉素。 [(法)international]英特纳雄耐尔(国际共产主义的理想之意)。荷兰语:[(荷)bier]/啤酒。[(荷)kraan]/噶栏;水龙头。 [荷blik]/马口铁。[pump、荷pomp]/泵;抽水机。等,计以上千的很多的外来语由于长时期的使用已融为汉语当中,成为汉语的一部分。没有学习过语言学和缺乏语言学知识的人并不知道有些外来语是外来语。特别是1978年12月18日—22日中共党的十一届三中全会在北京胜利召开。十一届三中全会批判了“两个凡是”的错误方针;确定了全党工作的重点从“以阶级斗争为纲”转移到社会主义现代化建设上来。党的光辉政策春风化雨,使已冻结了十年之久的冰川融化,为国家建设和实现四个现代化指明了前进的方向。由于改革开放后,全面而大量的引进国外先进科学技术、进行科技交流、各种文献引入、外国专家来华讲座、各种企业独资、合资建立工厂、搞活经济等一系列众多的实事枚不胜举无法说尽,使我国在方方面面的科学有了空前未有的飞跃发展,同时也使语言有了更突破性的创新和新的飞跃发展。例如:“[(德)Nikotin:nicotine]/尼古丁。[bowling]/保玲球。[Waltz]/华尔兹(圆舞曲)。[tango]/探戈。[sauna]/桑拿浴。[curre]/咖喱(粉)。[pudding]/布丁(西餐中一种松软的甜点心)。[cartoon]/ (卡通);漫画。 [chocolate]/朱古力;巧克力。 [discotheque]/ 迪斯科。 [TOELF(Testing of English asa Foreign Language)]/ 托福考试。[crphalosporin]/头孢霉菌素。[cephaloglycin]/头孢甘酸先锋霉素。[cephceloridine]/ 头孢娄利定;先锋霉素Ⅳ。[lacguer]/拉和油;硝基漆。[motor]/马达;原动机;发动机;电动机。[pass]/(啪死)通过;免费乘车票;免费入场卷;合格;录取等意。[bus]/巴士。 [gas•瓦斯] /嘠嘶。[bye-bye]/掰白;(再见)。等。日语:[切り换える]/切换;(转换)。[端子• たんし]/(电)端子;(接头;接线柱)。[本田•ほんだ]/红达。[弁當• べんとう]/便当;(一次性装简单饭菜的饭盒;饭盒)。[進行中• しんこうちゅう]/正在进行。 [营業中•えいぎょうちゅう]/正在营业。[口碑•こうひ]/(古来的)言传,口传;传说。[良品• りょうひん]/好货;好零件。 [良風• りょうふう]/(良好)优良风俗;(良好)优良风气。[料理• りょうり]/①作菜;烹调。②菜;饭菜③管理;处理。[人気• にんき]/①人望;人员。②风气;名声。[输出• ゆしゅつ]/出口;外出;输出。[输入• ゆにゅう]/ 进口;引进;输入。[ます]/嘛斯。”等等难以数清的外来语。 以上,传入我国的外来语都是音译或是根据日语字面当用汉字而直接使用在汉语语言里。有些是可以借助外文的音译词使用,但,有些外来语的意思和原词词义恰恰相反是不能音译使用。例如:日语里边的[切り换える]和[端子•たんし]、[人気]等都是直接引用日语当用汉字里的“切り换える” 、“端子• だんし”、 “人気”等直接把日语当用汉字应用在汉语里面的。例如日语: “切换” 一词译成汉语的实意是①转换;变换;更换;改换;交换。②兑换。之意。“端子”一词译成汉语的实际意义是 “接头;接线柱”之意。“人気” 一词译成汉语的实意是①人望;人品;人员。②风气;名声。之意。而英语的[pass•(啪死)] 汉语的实意是:通过;免费乘车票;免费入场卷;合格;录取等的意思,根本就没有“啪的一声死了”的意思。又如五十年代的俄语:“[швейная-машйна(马神克)]”的实意是“机械;缝纫机”之意,根本就没有半点弄虚作假、搞骗局、骗术之意。我国自古以来都是农业国家。工业历史只不过只有一百多年,很多的自然科学工业建造都是在别的国家科学家的发明创造之后的前提下,而进行模仿加工、组装制造出来的。无疑,恢复高考、科学治国、改革开放后给我国的各个方面全方位的带来了新的生机,增添了新的活力,一切工业技术、化工、建筑等等的自然科学真正地有了飞跃腾达的发展。全国各族人民生活也有了真正地飞跃的改善和提高。由于国外先进技术引进、科技交流、各种文献引入、外国专家来华讲座、各种企业独、合资建立工厂、搞活经济等一系列众多的事情枚不胜举、无法说尽,使我国在方方面面的科技有了空前未有的飞跃发展,同时也使语言有了更突破性的创新和飞跃发展。但有些外来语在汉语里的应用与原文意思有一定的偏差,甚至与原文意思完全相反,所以笔者建议我国现代汉语应立有标准汉语语言规范。真正地作到语言文化的含义标准,译词、译句应该言辞达意。

         参 考 文 献

         [1] “海燕”,《 黑龙江省中学试用课本第一版,语文 (第六册) 》,哈尔滨:黑龙江省人民出版社出版,1974(12):63—65页。

         [2] 瞿秋白译,“海燕”《海燕—高尔基中短篇作品精编》,桂林:漓江出版社,2003(1):12—13。

         [3] 王迎春,“浅谈高校外语教学应结合社会发展及应用”《环球论丛》,陕西旅游出版社2006(2):88—91。

        [4] 中村キネ,“サルメンエビネ”,《無盡燈》,1月号,日本:株式会社大和山出版社:2003(1)(平成15年1月1日),61-62。

        [5] 马都索夫斯基作词、薛范译配,“莫斯科郊外的晚上”, 《外国名歌200首》,音乐出版社编辑部,北京:音乐出版社出版,1958(11):40。苏联歌曲

        [6]夏征农主编,《辞海》缩印本,上海:上海辞书出版社,1979年(10)。

         来源: “2008年世界翻译大会论文” 第十八届世界翻译大会光盘版《论文集》 Translation and Cultural Diversity Traduction et diversité culturelle 翻译与多元化 XVlll FIT World Congress XVllle Congrés mondial de la FlT 第18届世界翻译大会 Proceedings Actes 论文集 Shanghai,China/China•中国上海 4—7.8.2008 FOREIGN LANGUAGES PRESS Copyright© All Rights Reserved

            版权所有 中国翻译协会 地址:北京百万庄大街24号   中国翻译协会

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619  Theme By Bokezhuti.cn

Copyright;2009-2009 blog.hit.edu.cn All Rights Reserved 哈工大网络与信息中心