特色图书~~二区图书馆504工具书

欢迎使用哈工大博客服务,在这里记录你的工作和生活。

« 食品安全论文《冬天景色》 »

日语翻译教学应与日本民俗文化风土人情相结合

 2004西安国际翻译与教学理论研讨会

 
      日语翻译教学应与日本民俗文化风土人情相结合
 
           王 迎 春
                  (哈尔滨工业大学 哈尔滨  150090     
 
[  ] 本文综述了改革开放后我国外语教学的变化过程与取得成果,结合我国目前社会发展情况及个人教学、翻译经验和出国考察、访问、学习生活经历,客观地论述了外语教学现状,明确指出了今后我国学校外语教学和学生外语学习的方向。
 
[关键词日语教学   翻译教学   国外实践    
  
 
 
外语语言专业课是一门综合性的学科,内容丰富、语法繁杂,文化内涵极为广泛,是各学科专业不能缺少的重要课程。外语专业在各理工科学校里分为专业外语和普通外语两个方面。随着我国已进入WTO,外语已成为全社会每个行业从业人员所必须具备的一项重要工具。大学生毕业后应聘求职,升学、留学、出国访问、考察、工作的必要条件。有些大型企业,国外独资、合资企业还需要具备精通二外及其他小语种同步翻译的更高层次人才。
 
一、外语教学发展及现状
 
中华人民共和国成立后,我国曾有过几度外语热。最热的一次主要从七十年代末期开始:那时刚刚恢复高考、改革开放、建设“四化”,大多数理工科学校主要从外语基础开始教授发音、单词、语法、精读、句子结构、翻译句子、文章、外文写作等。直到即将步入九十年代前后在此基础上又加设有听力课,四、六级考试等,按照外语教学大纲所规定的范围出题考试,只要考试合格即可毕业分配工作,但绝大多数毕业生都是哑巴、聋子外语,只会考试或只能借助外语辞典(词典)看、译,是不能听、说、写和表达个人思想感情的外语。专业外语更是精通不够。这就是通常人们所说的“高学历低能力”的外语人才。
后来,条件好一点的学校在此基础上又加设了电化教学、聘请国外专家学者授课,他(她)们来到中国后虽然引进采用了一些国外的教学授课方法,但也是根据我国学校外语教学情况配合授课,所以是有一定局限性的,不过加之有四、六级外语考试等,可以肯定这些教学方法提高了学生的外语水平,使外语水平得到突破性发展,但实际上在其他方面效果并不显著。
现在理工科院校的学生几乎都拿到了四、六级外语考试的合格证书。甚至有的理工科学校外语教学大纲规定得十分全面、非常充分,比八、九十年代的外语专业课程规定还全面,可是又有多少名出类拔萃的学生(人才)呢?
我很熟悉的一位学生,七年本科和硕士研究生毕业后考入加拿大“多伦多大学”学习,两年半后回国大家问到国外的学习和生活情况,他说:“还是外语最吃力!”,“你都多次考过‘托福’、‘GRE’了,怎么还是外语呢?”,他不好意思地说:“虽说我从中学到硕士研究生毕业加在一起已学了十三、四年的外语了,但是用起来才知道课本中的语言教学和现实应用相差太大了。比如最简单的化学元素名称常要反应一会儿,这样课堂效率是很低的,多亏中国学生专业课基础好一些。”。
以上实例可以看出我国外语教学和学习距离国外生活、学习、工作还有很大差距。学了十几年的外语却未能在实际当中说、听、读、写、译方面有较大突破,张嘴不能说、提笔不能写、听课有困难,忽视了语言实际应用能力的培养,其实主要原因就是缺少在国外实践生活、学习、工作当中的应用。学校里外语授课都是给学生们打下学习外语的基础,只不过是基础深浅的问题。四、六级外语合格证书,只不过证明学生在某一阶段里外语学习所达到的能力测试而已。笔者早有这方面实践体验,在学校里所学到的外语语法,听、说、读、写、看、译除了作本专业工作外,在国内的实际工作中也就能用上10%左右而已。即使在国外一般生活、学习、说话根本用不上十分复杂的语法,一般的语法就很够用了,主要是词汇量。
 
二、翻译教学应注重用于实践
 
 翻译分为口译、笔译两种,但又都包含自然科学和社会科学两大类,无论那一种翻译都必须具备两国语言进行传导达到交流。学校教授外语培养学生翻译应注重了解国外风土人情、生活习惯及其他。
(1)有些时间方面的语言实际应用并不是十分教条。以下简述几句:在初学日语时“早安、您早”的问候语是:“御早よう御座占ます”;白天的问候语“您好”是:今日は;晚间“晚安”说:今晚は;其实不然有时日本人不分早晚昼夜都说“こんにちは!”(您好!)。笔者就曾多次亲身经历过这样的事;时常在晚间七、八点钟从哈尔滨给日本国十和田市的柳沼 照子老师打去电话,她一拿起电话首先就说:“はい!”,每当听到是我时马上高兴地说:“あっ!王さん、こんにちは!……。”后来我到了日本国见到她后还特意向她提出过这句话的用法,她说:“そうよ!‘御早よう’は朝初めて会った時の挨拶の言枼ですよ。‘今晚は’夜間、他家を訪問した時、また、人に会った時にいう挨拶語ですけれど‘今日は’昼間、他家を訪問した時、また、人と会った時などにいう挨拶語です。けど、夜中、話していいですよ。”、“是啊!‘御早よう’是早上初次见到面时的寒暄语。‘今晚は’在晚间访问别人家的时候,或者在与人见到面时所说的寒暄语。‘今日は’是在白天访问别人家的时候,或者在与人相会时等所说的寒暄语,但是夜间说‘今日は’也行啊。”按照逻辑一日里的时间段应划分为:“拂晓、早晨、上午、中午、下午、傍晚、晚上、夜间、深夜等、虽然日本人也有这样的区别与区分,然而实际生活习惯并不然,他(她)们把一天二十四小时划分为“午前(ごぜん)”和“午後(ごご)”两大部分:从夜间十二时至白天中午十二时叫做 “午前”;从白天中午十二时至夜间十二时为“午後”。如:“日本国青森県”的水間 洋司課長在给笔者来信中说:
“ 王 迎春 樣
……私は本部におり、每日、午前6時から出発します。一日の仕事が始まります。私は午後10時を過ぎないと仕事が終りません。部屋に入りますと寝るだけです。 ”
以上两事例足以说明日本人生活习惯和时间观念。
(2)汉日、日汉文章笔译及对译的翻译方法上的问题。曾有一位在某商贸公司作外经部长的人,她和日本人作外贸出口工作时写给日本人一份八百多字的商品介绍书,其主要内容是介绍黑龙江省林业生产及木制加工产品。部分汉日原文如下:“黑龙江省是中国北方林业基地。盛产乔木及珍贵的树木等有一百多种,在几年的外贸实践当中,充分地利用本省的林业资源,逐渐地开发各种系列小型木器生活用品。下面,向客商介绍一下主要产品,希望参考。”                    
     商品のご紹介する
黑竜江省は中国の北方の林業基地で。喬木や珍しい木の種類などを百あまりに盛産する事ができます。何年の外貿の実践の中には本省の林業資源を充分的に利用し。しだいに各種系列として、小さい型の木制生活用品を開発になりました。次には主要な産品を客商に紹介いだたきましてご参考されるように。                            
按照所学过的语法译成的日文,应当能看明白汉语的大意。可是日本人看后说:“分りにくい。”(难懂),又认真地看了两遍后才搞懂大笑地说:“あっ!分った。可笑しい日本語だ。なおしてあげよう。”,上述实例说明这都是由于缺乏了解日本民族语言文化习惯而产生的误译,按照日本人的语言习惯说法如下:
       商品の紹介
黑竜江省は中国の北方の林業基地で。喬木をはじめ珍しい木材などを百種類あまり産出する事ができます。長年に亘る外国貿易の実践を通じて、本省の林業資源を充分に生かした素材から小さな木製の生活用品まで各種関連系列製品を開発するまでになりました。以下に主な製品を紹介させていだたきますので、ご参考にしていただければ幸いです。
(译文:黑龙江省是中国北方林业基地。出产乔木及其他珍贵的木材等上百余种,在经过多年的国外贸易实践中,以致开始充分利用开发本省的林业资源,从原材料栽培到生产各种小型木器生活用品及有关各种系列的木制产品。以下请允许介绍本省的主要产品,若能作为您的参考,甚为高兴。
再如九十年代中期“日本電元オ—トメ—ション株式会社”和哈尔滨工业大学联合开设(中日合资)“哈尔滨恭大電元有限公司”,海外業務部長鈴木勝美留给笔者的书信原文如下:
“ 王 迎春 先生
急に用事ができて 今日約束の6時にお会いできなくなりました。ごめんなさい。午後8時まではホテルに戾りますが 午後8時から9時まで哈尔滨工大の教授が部屋訪ねて来るので 時間がありません。
明日の日矅日は 午後2時前でしたら いつでも部屋におりますので 出来れば その時間に来ていただければと思います。
約束をやぶり 本当に申分けありません。
   鈴木 勝美 ”
译文:
(王迎春 老师:
由于今天突然间发生工作上的事情,所以事前约定好今晚6点钟的会见就不能进行了。真对不起。我到晚间8点钟才能回到宾馆,可是从晚间8点钟到夜间9点钟的这一段时间里哈工大的教授来我房间访问,所以今天就没有见面的时间了。
若是在明天的星期天里,直到下午2点钟之前,无论什么时候我都在房间里,要有可能的话、我想请您在那段时间里来。
失约、实在抱歉。
鈴木 勝美  
 
第一,以上日文原文看上去十分简单,意思、内容明了易懂,可是要译成标准普通汉语不仅要具备两国的语言文化知识,还要清楚了解两国间生活习惯的区别。根据日本人说话、办事、和蔼相处等习惯,再按照中国语言文化、生活习惯加以译文修改处理。首先文章中的第一句:“急に用事ができて 今日約束の6時にお会いできなくなりました。”就是无主语的因果复句,所以要把文中定好的约会因突发急事被迫停止的原因意思译出,而说明后文结果内容。
第二,关于“午後”一词;汉译时必须按照中国的语言文化、生活习惯,根据下午时间变化阶段而酌定译为 “晚间”、“夜晚”、“夜间”、“下午”等为好,读起来感到时间准确、文理自然。
第三,“ごめんなさい”如若就那么直接译成“对不起”显得语言平淡,缺少道歉的诚意。若添加一个“真”字译成“真对不起”就显得有诚恳感。
日语之中动词、形容词、形容动词、助动词变化繁多,意义各岐,而助词又为日语文中最为繁复难用之词。
语言是一种习惯,说、听是口传耳闻功能,阅读是眼视辨析功能,而写、译是大脑思维与思考后动手书写能力,但是不论是哪一种都必须掌握具备一定的日语基本知识,还要勇于大胆实践,继续养成多说、多写、多看、多译等好习惯。俗话说:“实践出真知!”,译文当中遇到繁复杂句、难译长句时、若用语法中的精读分析句子结构还不能理解文句中的内容意思时,可根据文章前后的内容情节反复思考研究,判断句中所含内容、意义,逻辑推理译出成句的汉语后再加以语言文字修辞,准确译出文中意思,使读者感到通顺自然、不走原意,真正达到“信、达、雅”。译文要按照客观规律、政治思想观点、逻辑思维,以及文章前后的内容、故事情节等顺理成章地译出来,这才是好的译文文章。
 
三、改进外语教学方向
 
为了贴切学生专业外语学习,应当根据本校学生所学专业课程的具体内容编写课本教材为主,真正作到方便学生专业外语学习,使学生们提高外语学习兴趣,感受到能轻松接受外语学习而在此基础上向外语的其它方面渗透、扩展。笔者在前文里提到的实例,可以说明目前我国学校外语教学,过分追求四、六级通过率,而高通过率与实际语言应用能力存在一定的差距。外语教师起码应该具备国外学习和生活等经历。没有经历国外学习生活的教师,应当分期分批送到国外进修学习。学生也应在有条件情况下,到国外学习一段时间。
从日语学习来看,日语是在所有的语种里词汇量最大、最广泛的语言。不仅存在本国词汇,还有每日输入大量的外来语。句子结构、语法分析等极为繁杂,难以判断、解决,为此,就日语教学简述几句。
有人认为中日两国一衣带水,日本的风俗、文化、文字等是由中国传入到日本的,觉得中日两国文化风俗、生活习惯有着共同之处,只要按照中国传统文化、生活方式与之相处和学习,翻译一般不会出现大问题。其实不然,中日两国生活习惯、文字等确实有着相同之处,但毕竟是两个不同的民族国家,各有不同的独到之处。学习日语应当和日本人的生活、文化、风俗习惯等各方面结合起来才是,这样日本人才会说:“你是日本通。”。
如中国人一般认为别人说话时不能随意插嘴打断对方的谈话,要认真地细听否则是十分不礼貌,而日本人一般不讲究这些,有时为了表示尊重谈话随声附和,当遇到谈话内容对自己思想时也要加入谈话之中与之交谈,不断插入话语表示知道、理解、同情、重视对方等等之意。当你和日本人谈话时常常会听到对方说:“はい!、はい!、そうか!、あっ!—”等叹词,有时插入自己的见解和想法等说上几句。
“はい”这一叹词;
1、在应答时相当于汉语的“是、是的、有、到、对”等。
2、肯定、允许时相当于汉语的“好、行、可以”等之意,但实际上并非完全表示听话者承诺(同意)对方所提到的观点、意见。有时候只不过是一种郑重、严肃、尊重对方谈话听话的一种态度、方式而已,如同汉语的“啊!、嗯!、是那样啊!、啊!—”等的随声附和、惊叹之意,根本没有承诺之意,犹如英语里边见面后的“Hello!”(你好!)的转意一样。如果千篇一律译成“好!、行!、可以!”的话,那就会误认为日本人说话可真罗嗦、事难办人也不好处,谈话之间满口答应一切,不知为什么马上又改变了,出尔反尔不讲信誉,令你感到十分生气。怎样才能正确地译出呢?所以一定要根据说话的内容、情节而定夺,准确无误译出。又如;在给日本人打电话时对方经常一拿起电话就说:“はい!”此时的“はい”根本没有“是”的意思,实际上是“喂”的意思。
3、“はい”促使注意时也是汉语的“喂”。
例如:“はい!話しをやめるよ。”、“はい!見ないよ。急いで行こう!”;(喂!别讲(说)啦!)、(喂!别看啦!快走吧!)。   
4、在促使牛、马前进时是汉语的“驾!”,就这么一个“はい”就有很多意思,可见实际生活实践、交往接触的重要性是绝不次于语言的学习。
日本民族语言文化、生活、风俗、习惯和我国存在着很大的差别,如“貴男は言たのが正しいです。”这句话从语法上看没有错误,可是按日本人说话习惯说:“言う通りです。”或再进一步尊重对方使用“おしる通りです。”。
日本语言十分繁杂,就连同义的词汇说法也有不同。虽说日语语言文化分为两种;书面语和口述语,但其中都有文言残留。不单有男女之分还有大人小孩、老幼之说,不仅家庭用语还有社交商谈、不但有标准语言还有方言存在,每句话都分别有普、敬、尊、谦说法各异。日本地方语言较多、较重,我们所学的日语都是标准日本语,一般东京一带多为使用。
例如,东京人说:“分らないか。”、“娘さん(むすめさん)”;青森一带则说:“分らんか。”、“児女さん(じじょさん)”等。再者,东京说:“にほん”大阪说:“にぽん”男子说:“べんじ、トィレ”、女子则说:“御不浄(ごふじう)等实在太多,同一意思的一句话可达五种以上的说法。毛泽东同志曾经说过:“要想知道梨子的味道,就必需亲口尝一尝。”,实践证明应用是极为重要的学习,是最好的检验。在日本国神奈川県相模原市(さがみはらし)有“職業技術訓練大学”,其学校规定三年的课程多半要在所学专业实地作实践技术操作训练,学生一毕业即可胜任各自所学过的专业工作,在此基础上扩展提高技术上升。
因此,笔者建议:有条件的学校也应当让学生出国实践一下国外学习和生活,体验三、四个月的国外风土人情和语言文化,使每个学生都有国外留学的经历,这也是语言学习最好的办法之一。如能与国外的友好院校互换学生短时间出国学习生活一段时间则更好一些。
大学外语课程教授应该在最后的一年里培养学生为将来毕业招聘走向社会工作岗位打下良好的基础,所以在讲授日语课时要向学生介绍日本人一般说话、相处都是很谦逊、和蔼、避免直言不讳地说出自己的想法;避免将自己的想法强加于对方,求人做事总是要说:“どうぞ、よろしくお願いします。”等。
日本社会等级制强,非常注重信誉、遵守时间、纪律,每个会社团体、学校、机关、人与人之间、团体与团体之间都是单一的,按照等级原则制度、明确的上下级关系,形成A字阶梯字型的纵向结构。这个结构中的每一层次,每一个人都必须绝对忠于上级领导。所有集团成员,包括集团的领导绝对忠于集团的利益所在。这种阶梯纵横的关系在日本社会集团成员间形成了强大的凝聚力。为此学生必须了解日本独特的企业管理制度,而适应在日本公司里的工作环境,并能够游刃有余地在日本公司里进行人际关系交往,而做好工作,使自己的工作与努力得到公司的充分肯定和承认而顺利升迁。
总之,上述一切实例,说明语言文化体现在日常生活、学校学习、工作等各个方面,是不可缺少的要素之一。因此、外语教师应具备国外学习、生活等经历,在传播语言知识的同时,也要不知不觉地把其国外的制度、风俗习惯等渗透传授给学生,只有这样才能培养出大批适应国际水平的人才。
 
参考文献
 
[1]访日考察、見学時的实践生活、学习笔记及作者和日本国青森県十和田市的白濱達也、柳沼照子、中野渡美和等老师的谈话及电话内容摘要, 2003
[2]王越哈尔滨工业大学结构专业毕业硕研,《加拿大留学生》博研,两年半后回国探亲时和作者多方面的谈话内容摘要,20038
[3]日本国青森県東津軽郡(松緑神道大和山慈善事業)課長水間洋司寄给作者的信件, 1998
[4]日本電元オトメン株式会社海外業務部長鈴木勝美与作者的通信原文, 1996
[5]市古貞次、金田一春彦等『国語大辞典』東京:小学館 昭和五十七年二月第一版,1982
 
作者简介:王迎春,男。供职于哈尔滨工业大学图书馆信息咨询部 。馆员;日本語訓練教官。黑龙江省翻译工作者协会会员。曾多次受聘作过日本国“十和田市白浜水道株式会社”取締役白濱 達也社長的随身秘書、翻訳、通訳工作。曾东渡日本見学、考察、訪問。
研究方向:日本語翻译与教学。
联系方式:TEL、FAX 0451—86282573 ;E-mail:wangyingchun58@sina.com 

文章来源:《中外社科论丛》; 2004·5;
 
(此论文是笔者于2004年5月应黑龙江省翻译协会邀请,代表黑龙江省译协出席参加中国翻译协会在西安举办召开的国际会议而匆忙书写的会议宣讲文章。文章的主要内容是来自作者亲身所经历的一些事例。因应哈工大日语专业的学生多次要求,特将此文提供给学校外语学院日语专业的学员和翻译界广大的读者参考应用。虽过多年,只为启发指导学生書写论文而发。)   2012•11•26午前09:47。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619  Theme By Bokezhuti.cn

Copyright;2009-2009 blog.hit.edu.cn All Rights Reserved 哈工大网络与信息中心